| 您當(dāng)前的位置:首頁 → 學(xué)者文庫 → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大?。?span style='cursor: pointer;' rel='font_resize'>放大 縮小 原始字體 |
原本《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本述評(píng)
蘇芃
南京師范大學(xué)
摘要:本文對(duì)目前國內(nèi)四種主要的原本《玉篇》殘卷影印本作了具體介紹,并對(duì)各本之優(yōu)劣異同作了分析比較,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討國內(nèi)學(xué)術(shù)研究中對(duì)《玉篇》殘卷影印本利用上所存在的問題。
關(guān)鍵字:玉篇?dú)埦?影印本 述評(píng)
南朝顧野王所撰的《玉篇》是我國語言文字學(xué)史上第一部以楷書為主體的字典,也是我國繼《說文解字》、《字林》后又一部重要的字書,但是它的編纂體例、注音釋義方式都和《說文》有著較大的區(qū)別。唐代高宗上元之末,孫強(qiáng)對(duì)《玉篇》進(jìn)行了增字減注,至北宋真宗大中祥符年間,陳彭年、吳銳、丘雍等又奉詔重修,再作增補(bǔ),名為《大廣益會(huì)玉篇》,流傳至今。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,黎庶昌、楊守敬、羅振玉先后在日本發(fā)現(xiàn)并影印出版了一系列《玉篇》寫本殘卷,釋義完備,引證豐富,且保留了大量顧野王的案語,其底本應(yīng)當(dāng)是孫強(qiáng)增訂刪注前的《玉篇》原本,因而現(xiàn)在通常把這部分《玉篇》寫本殘卷稱之為原本《玉篇》。
一、國內(nèi)影印本的現(xiàn)狀
(一)、黎庶昌、楊守敬《古逸叢書》本(簡稱“黎本”)
清光緒年間,黎庶昌、楊守敬把在日本發(fā)現(xiàn)的原本《玉篇》殘卷陸續(xù)刊刻成書,編入《古逸叢書》,即《影舊鈔卷子原本玉篇零卷》(簡稱《玉篇零卷》),其中包含:
1、卷九,言部(首缺)至幸部(有殘缺),合計(jì)共24部694個(gè)字頭[1]。光緒八年(1882年)以傳寫本上木,中間冊(cè)部至欠部5部60個(gè)字頭于光緒十年(1884年)據(jù)西京知恩院方丈徹定影寫本上版,因后出,被置于卷十八之后、卷二十二之前。
2、卷十八,放部至方部,共12部171個(gè)字頭,用柏木探古所藏原本,“以西洋影照法刻之”[2]。
3、卷十九,水部(首尾俱缺),存144個(gè)字頭。光緒八年以柏木探古傳寫本刻之。
4、卷二十二,山部至厽部,共14部625個(gè)字頭。光緒十年據(jù)西京知恩院方丈徹定所藏原本影寫本上木。
5、卷二十七,糸部至索部,共存7部423個(gè)字頭。該卷原藏近山石山寺,糸部前半271個(gè)字頭的內(nèi)容后被割裂開來,藏山城高山寺,剩余的后半部分仍藏近山石山寺。黎氏等人先得后半7部152個(gè)字頭的傳寫本,光緒八年刻之,光緒十年又據(jù)印刷局所印高山寺藏本續(xù)刻糸部前半271個(gè)字頭的內(nèi)容。
《叢書集成初編》第一〇五四冊(cè)《玉篇零卷》即全據(jù)《古逸叢書》本縮小影印。
(二)、羅振玉《原本玉篇?dú)埦怼繁荆ê喎Q“羅本”)
民國初年,羅振玉在日本重新訪求原本《玉篇》殘卷,將其獲見的殘卷用珂羅版影印的辦法,編印出版《原本玉篇?dú)埦怼范?cè),其中包含:
1、卷九,言部(首缺)至幸部(有殘缺),合計(jì)共存23部[3]688個(gè)字頭。其中后獲見的冊(cè)部至欠部5部60字置于幸部之后一并影印。
2、卷二十四,魚部,首尾缺,存20個(gè)字頭,據(jù)京都大福光寺藏本影印。
3、卷二十七,糸部至索部,共存7部423個(gè)字頭。該卷糸部前半271個(gè)字頭藏山城高山寺,后半7部152個(gè)字頭藏近江石山寺。
(三)、中華書局本(簡稱“中華本”)
1985年中華書局把羅振玉和黎庶昌各自集佚成書的《玉篇》殘卷和東方文化研究院影印的卷八“心部”殘卷(首尾缺,今存5個(gè)字頭)匯集影印,沿用《原本玉篇?dú)埦怼分?。但是該書后半“黎本玉篇”部分卷二十七只收?7部152個(gè)字頭的內(nèi)容,其中“糸部”前半271個(gè)字頭未收,與《古逸叢書》本不盡相同。2004年5月該書又作為“古代字書輯刊”系列之一再版發(fā)行,重印了2000冊(cè),但未作任何修訂。
(四)、《續(xù)修四庫全書》本(簡稱“續(xù)四庫本”)
日本昭和七年到十年(1931——1934年),日本東方文化學(xué)院將原本《玉篇》以卷子原裝形式用珂羅版影印,作為東方文化叢書第六輯陸續(xù)出版。2002年上海古籍出版社出版的《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè)《玉篇》,即據(jù)中國科學(xué)院圖書館藏日本昭和八年京都東方文化學(xué)院編東方文化叢書本影印,“自卷九冊(cè)部冊(cè)字‘冊(cè)其制長二尺’一行起至欠部欸[4]字‘秋冬之緒風(fēng)王逸’一行止,據(jù)中華書局影印羅振玉本配補(bǔ),卷九誩部六字、卷十九水部泠字起至潦字止,據(jù)中華書局影印黎庶昌本配補(bǔ)?!?SPAN lang=EN-US>
二、各本之優(yōu)劣平議比較
目前這四種國內(nèi)影印本《玉篇》殘卷,黎庶昌的《古逸叢書》本存在問題最多,因?yàn)樗蠖际欠驴叹幱〉模瑑H“卷十八”依楊守敬之說是“用西洋影照法刻之,毫發(fā)不爽”[5],其它部分大多是根據(jù)傳寫本仿刻的[6],仿刻原卷時(shí)又作了不少改動(dòng),雖然也經(jīng)過了比較縝密的校勘,糾正了殘卷本來的一些抄寫訛誤,但是“黎本”的校改未作“校勘記”交代,具體哪里是卷子原貌,哪里是校改后的結(jié)果,我們不得而知,并且“黎本”在校改時(shí)把原卷不誤之處改錯(cuò)的例子,也不在少數(shù),因此“黎本”就不足為學(xué)術(shù)研究的文獻(xiàn)依據(jù)了。
羅振玉正是看到“黎本”的這個(gè)缺陷,所以才又另行影印了《玉篇》殘卷。他在丙辰年(1916年)第一次影印《玉篇》殘卷卷九之后的跋語中說:“黎氏乃展轉(zhuǎn)傳摹上木,未得見原本也。因詳校卷首十余行,知黎氏刊版時(shí)頗有校改,惟原本字經(jīng)蟲蝕,尚可辨認(rèn),而黎本往往橅失,致不可識(shí)。”[7]羅振玉當(dāng)時(shí)的理想是:“黎刻與原本當(dāng)并行,以資互證?!?A title="" href="#_edn8" name=_ednref8>[8]
1985年,中華書局將“羅本”和“黎本”匯集影印成《原本玉篇?dú)埦怼?,可謂是實(shí)現(xiàn)了羅振玉的這個(gè)夙愿,但是“羅本”和“黎本”相比,多出卷二十四“魚部”殘卷20個(gè)字頭,卻少了卷九、卷十八、卷十九、卷二十二28部946個(gè)字頭(詳參“四種國內(nèi)影印本收字一覽表”)。在這少了的28部里,除“卷十八”與原卷“毫發(fā)不爽”外,其他的部分還是黎庶昌、楊守敬覆刻的,我們?cè)凇傲_本”里找不到“互證”,所以這部分內(nèi)容使用起來仍然不足為據(jù)。
2002年上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》用東方文化叢書本影印的《玉篇》,除了“卷九誩部六字、卷十九水部泠字起至潦字”這2部31個(gè)字頭的內(nèi)容用“黎本”配補(bǔ)以外,其它部分全是據(jù)原卷影印的,這里面不僅包含了“羅本”的部分,也包含了“黎本”有而“羅本”無的內(nèi)容(詳參“四種國內(nèi)影印本收字一覽表”),因此比較而言,“續(xù)四庫本”是目前國內(nèi)最可信賴最全面的《玉篇》殘卷影印本,而且該本不僅影印了《玉篇》殘卷的內(nèi)容,有的地方還影印了《玉篇》殘卷背面的內(nèi)容,如“魚部”殘卷背面的草書佛經(jīng)《俱舍論記》以及后人題跋一并影印收錄,這些內(nèi)容對(duì)于我們研究《玉篇》殘卷的成書年代無疑也有著巨大的參考價(jià)值。[9]另,通過對(duì)比“續(xù)四庫本”和“中華本”,我們發(fā)現(xiàn)黎本《玉篇零部》原有兩行文字抄脫,“續(xù)四庫本”不脫:
也又曰重涯岸郭璞曰兩涯羅者為岸也尚書
乃逸乃岸孔安國曰半岸不恭也毛詩先登于岸[10]
但是“續(xù)四庫本”因?yàn)槭怯谩队衿窔埦碛坝”驹俅斡坝〉?,所以印刷質(zhì)量不是特別理想,而且其中仍然包含31個(gè)字頭的內(nèi)容出自“黎本”《玉篇》,這算是其白璧微瑕的遺憾吧。
四種國內(nèi)影印本收字一覽表
|
|
黎本 |
羅本 |
中華本 |
續(xù)四庫本 | |
|
卷八 |
|
|
1部5個(gè)字頭 |
1部5個(gè)字頭 | |
|
卷九 |
24部694個(gè)字頭 |
23部688個(gè)字頭 |
黎本:24部694個(gè)字頭 |
羅本:23部688個(gè)字頭 |
24部693個(gè)[11]字頭 |
|
卷十八 |
12部171個(gè)字頭 |
|
黎本:12部171個(gè)字頭 |
12部171個(gè)字頭 | |
|
卷十九 |
1部144個(gè)字頭 |
|
黎本:1部144個(gè)字頭 |
1部144個(gè)字頭 | |
|
卷二十二 |
14部625個(gè)字頭 |
|
14部625個(gè)字頭 |
14部625個(gè)字頭 | |
|
卷二十四 |
|
1部20個(gè)字頭 |
羅本:1部20個(gè)字頭 |
1部20個(gè)字頭 | |
|
卷二十七 |
7部423個(gè)字頭 |
7部423個(gè)字頭 |
黎本:7部152個(gè)字頭 |
羅本:7部423個(gè)字頭 |
7部423個(gè)字頭 |
三、當(dāng)前學(xué)術(shù)研究中使用《玉篇》殘卷所存問題
現(xiàn)在我們來看看在2002年上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》影印出版《玉篇》之后,國內(nèi)學(xué)術(shù)研究中使用《玉篇》殘卷所存在的問題。
2003年內(nèi)蒙古師范大學(xué)李慧賢碩士學(xué)位論文《< 玉篇>研究》在第一章里對(duì)日本東方文化學(xué)院影印的《玉篇》作了交代,但是全文所引原本《玉篇》均出自1984年的“中華本”。
2005年山東師范大學(xué)紀(jì)海燕碩士學(xué)位論文《<玉篇>研究》在其第二章《<玉篇>的版本》中認(rèn)為“1985年,中華書局影印出版的《原本玉篇?dú)埦怼贰蔀槟壳啊队衿纷钔陚渥罹哂醒芯績r(jià)值的本子 ”,對(duì)“續(xù)四庫本”似乎全無了解,因此該論文也是以“中華本”作為研究的依據(jù)。
2006年上海師范大學(xué)人文學(xué)院李霞的碩士學(xué)位論文《慧琳<一切經(jīng)音義>所引<玉篇>考》,在第一章第二節(jié)《玉篇研究綜述》里對(duì)《續(xù)修四庫全書》影印東方文化學(xué)院本《玉篇》的情況作了交代,但是在正文寫作時(shí)仍然使用了“中華本”作為研究的依據(jù),這說明作者對(duì)“續(xù)四庫本”的優(yōu)點(diǎn)并不清楚。
2006年7月上海古籍出版社出版的呂浩《<篆隸萬象名義>研究》,因?yàn)槭茄芯俊蹲`萬象名義》這部體例全仿《玉篇》的字書,所以很多地方涉及到《篆隸萬象名義》和原本《玉篇》的比較研究,作者使用的也是“中華本”《玉篇》,例如對(duì)《玉篇》殘卷“亐部”存字的統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)的依據(jù)是“中華本”《玉篇》,所以統(tǒng)計(jì)的結(jié)果是6個(gè)字頭。(見該書第88頁)我們?cè)诒疚那懊娴目甲C推斷已經(jīng)得知,《玉篇》殘卷“亐部”實(shí)際只收了5個(gè)字頭的內(nèi)容,脫了1個(gè)字頭,現(xiàn)在“黎本”“亐部”最后一個(gè)字頭的內(nèi)容應(yīng)該是黎庶昌、楊守敬補(bǔ)刻進(jìn)去的,而呂先生《<篆隸萬象名義>研究》對(duì)《玉篇》殘卷脫字的統(tǒng)計(jì)里對(duì)此處脫漏卻失收了。(見該書第88頁)
2006年筆者曾寫作《試論<原本玉篇?dú)埦?SPAN lang=EN-US>>引書材料的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值——以引<左氏傳>為例》一文,刊發(fā)于《圖書館雜志》2006年第12期,由于當(dāng)時(shí)對(duì)《玉篇》殘卷國內(nèi)影印本的具體情況缺乏了解,也使用了“中華本”作為考證的依據(jù),所幸其中涉及黎本《玉篇》的幾條材料和原卷并無出入。
2007年9月中華書局出版的黃靈庚《楚辭章句疏證》,我們通過考察其《引用書目》知道,這部書也是用“中華本”《原本玉篇?dú)埦怼纷鳛榭甲C依據(jù),如《離騷》“扈江離與辟芷兮”下“疏證”就是引用“黎本《玉篇》殘卷《廠部》‘𠪮’字”的材料作為旁證材料,所幸此處材料和原卷也并無出入。(見該書第1冊(cè)第52頁)
2008年1月上海古籍出版社出版的徐前師《唐寫本玉篇校段注本說文》,利用原本《玉篇》的材料比勘段玉裁《說文解字注》,作了“認(rèn)認(rèn)真真的??薄焙汀霸鷮?shí)實(shí)的考證”工作,十分可惜的是,這本從“2005年8月開始撰寫的”書,卻使用了“中華本”《原本玉篇?dú)埦怼纷鳛樾?钡妆?,于是其中涉及“黎本”《玉篇》條目的考辨上存留了許多遺憾,尤其是有關(guān)《玉篇》殘卷卷二十二的部分,這其間共收14部625個(gè)字頭,篇幅占據(jù)整個(gè)《玉篇》殘卷的三分之一左右,而黎本對(duì)原卷的改動(dòng)又很多,因此徐先生的一些論證判斷也就有了問題,如“山部”下:
《說文》:“屺,山無艸木也。”段注:“無當(dāng)作有。……”……唐寫本《玉篇》:“《毛詩》‘
彼屺方’,……《說文》:‘ 山元草木曰屺也?!卑矗禾茖懕尽?SPAN lang=EN-US>
”乃“陟”之誤,……‘元’ 當(dāng)為‘無’之誤?!保ㄒ娫摃?SPAN lang=EN-US>124頁)
我們查考“續(xù)四庫本”發(fā)現(xiàn)原卷“陟”、“無”二字皆不誤,作“
”、“元”是黎庶昌覆刻之誤。又如,“山部”下:
《說文》:“巒,山小而銳?!碧茖懕尽队衿芬墩f文》:“山而高也?!薄矗骸啊茖懕尽队衿贰健庐?dāng)有奪文?!保ㄒ娫摃?SPAN lang=EN-US>125頁)
我們查考查考“續(xù)四庫本”發(fā)現(xiàn)原卷作“《說文》:‘小而高也’”,黎庶昌覆刻時(shí)把“小”改成了“山”,原卷奪文實(shí)際不是“小”,而是“山”。
有關(guān)《玉篇》殘卷影印本的情況,2004年齊魯書社出版的朱葆華《原本玉篇文字研究》第三章“《玉篇》的修訂與原本《玉篇》殘卷”里也曾有過比較細(xì)致的說明,對(duì) “續(xù)四庫本”《玉篇》的優(yōu)點(diǎn)有所交代,可對(duì)“中華本”《玉篇》的不足并沒有直接指出。從以上這一系列的例子可以看出,當(dāng)前國內(nèi)的學(xué)術(shù)研究中,無論是有關(guān)《玉篇》本身的論文選題,還是其他涉及利用《玉篇》材料的論文選題,大家在使用原本《玉篇》上始終都忽略了其影印本的優(yōu)劣問題。1985年中華書局出版的《原本玉篇?dú)埦怼?,由于發(fā)行量大,流傳面廣,所以大家都奉之為研究的必備參考,而上海古籍出版社《續(xù)修四庫全書》里所收的《玉篇》,雖然從版本的選擇上遠(yuǎn)勝“中華本”,而且最為接近原卷面貌,但是并未引起研究者的關(guān)注,其文獻(xiàn)價(jià)值似乎一直不為大家所知道,這給我們的學(xué)術(shù)研究帶來了許多事倍功半甚至徒勞無功的副作用,這是當(dāng)前相關(guān)學(xué)術(shù)研究中急需注意和規(guī)整的一個(gè)問題。同時(shí),我們也建議中華書局可以把“黎本”《玉篇》在“羅本”里找不到“互證”的部分,參考相關(guān)原始資料影印,一并補(bǔ)入《原本玉篇?dú)埦怼罚俅涡抻喅霭?,為《玉篇》殘卷的研究提供一個(gè)最完備可靠的本子,在中日文化學(xué)術(shù)交流日益頻繁密切的今天,這應(yīng)該不是件困難的事情。
補(bǔ)記:這篇文章在《中國典籍與文化》2008年第4期刊發(fā)后,又讀到劉又辛先生的《<原本玉篇>引<說文>箋校補(bǔ)》(原刊《文史》 2005年第一輯,后收入商務(wù)印書館2005年出版的《劉又辛語言學(xué)論文集》)一文,文中講到“1985年我在武昌華中工業(yè)大學(xué)中國音韻學(xué)研究班講課時(shí),在該校語言研究所圖書館看到魏建功先生收藏的原本玉篇長卷,全卷裝在一個(gè)檀木箱里。我沒有用它同中華書局本校對(duì),不知此本所收字是否有所不同。當(dāng)時(shí)主編‘ 殘卷’的中華書局編輯劉尚慈同志正在那個(gè)研究班學(xué)習(xí),談及此事,她也深表惋惜,說如果早見此本,當(dāng)將其一并影印。 ”不知魏建功先生舊藏的原本《玉篇》是否即“日本昭和八年京都東方文化學(xué)院編東方文化叢書本影印本”?這個(gè)問題尚有待查考。
參考文獻(xiàn)
1. 胡吉宣:《唐寫原本<玉篇>之研究》,《文獻(xiàn)》,1982年第11期
2. 胡旭民、李偉國:《原本<玉篇>的發(fā)現(xiàn)和傳抄時(shí)代》,《辭書研究》,1984年第6期
3. 顧野王:《原本玉篇?dú)埦怼罚腥A書局,1985 年
4. 黎庶昌:《古逸叢書》,江蘇廣陵古籍刻印社,1990年
5. 楊守敬:《楊守敬集》,湖北人民出版社、湖北教育出版社,1997年
6. 顧野王:《玉篇》(殘卷),《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè),上海古籍出版社,2002年
7. 蘇芃:《<玉篇>“魚部”殘卷誤綴考》,待刊
8. 黃永年:《古籍整理概論》,上海書店出版社,2001年
9. 李慧賢:《<玉篇>研究》,2003年內(nèi)蒙古師范大學(xué)碩士學(xué)位論文
10. 紀(jì)海燕:《<玉篇>研究》,2005年山東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文
11. 李霞:《慧琳<一切經(jīng)音義>所引<玉篇>考》,2006年上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文
12. 呂浩:《<篆隸萬象名義>研究》,上海古籍出版社,2006年
13. 蘇芃:《試論<原本玉篇?dú)埦?SPAN lang=EN-US>>引書材料的文獻(xiàn)學(xué)價(jià)值——以引<左氏傳>為例》,《圖書館雜志》,2006年第12期
14. 黃靈庚:《楚辭章句疏證》,中華書局,2007 年
15. 徐前師:《唐寫本玉篇校段注本說文》,上海古籍出版社,2008年
16. 朱葆華:《原本玉篇文字研究》,齊魯書社,2004年
附記:本文曾發(fā)表于《中國典籍與文化》2008年第4期,轉(zhuǎn)刊在《學(xué)燈》2009年第1期,之后又作了不少修改和補(bǔ)充。
[1] “言部”殘卷卷首一段雙行小注是對(duì)“話”字的完整釋義,字頭“話”殘缺,“羅本”《玉篇》統(tǒng)計(jì)時(shí)將“話”字算在內(nèi),故“言部”共存313字,“黎本”《玉篇》未算“話”字,故“言部”共存312字。
[2] 見《日本訪書志》,《楊守敬集》第八冊(cè),湖北人民出版社、湖北教育出版社,1997年,第82頁。
[3] 1985年中華書局影印的《原本玉篇?dú)埦怼贰傲_本玉篇”目錄上失收“號(hào)部”, “號(hào)部”內(nèi)容見該書第52頁。
[4] 《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè)《玉篇》的影印說明“欸”字誤作“疑”。
[5] 見《日本訪書志》,《楊守敬集》第八冊(cè),湖北人民出版社、湖北教育出版社,1997年,第82頁。
[6] 黃永年先生曾言“黎庶昌編刻的《古逸叢書》就是在版本專家楊守敬的協(xié)助下,選擇流傳在日本的宋元本、古寫本請(qǐng)日本的木村嘉平等高手影寫覆刻的”,《古籍整理概論》,上海書店出版社,2001年,第37頁。
[7] 見《原本玉篇?dú)埦怼罚腥A書局, 1985年,第107頁。
[8] 同上,第108頁。
[9] 另見拙文《<玉篇>“魚部”殘卷誤綴考》,待刊。
[10] 參見《續(xù)修四庫全書》第228冊(cè)《玉篇》,上海古籍出版社,2002年,第476頁;《原本玉篇?dú)埦怼?,中華書局,1985年,第442頁。
[11] “續(xù)四庫本”卷九下“亐部”只收 5個(gè)字頭的相關(guān)內(nèi)容,“黎本”卷九“亐部”比“續(xù)四庫本”多收一個(gè)字頭,字形作“釆”,其下雙行小注釋義作“《說文》古文平字也”,檢“羅本”亦未有該字,所以我們推斷該字頭應(yīng)是黎庶昌、楊守敬據(jù)《大廣益會(huì)玉篇》等材料補(bǔ)刻進(jìn)去的。
為學(xué)不易,由此可見。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問量:9412502