| 您當(dāng)前的位置:首頁(yè) → 學(xué)者文庫(kù) → 詳細(xì)文章 | 背景色: |
|
字體大小:放大 縮小 原始字體 |
“寵辱若驚”是“寵辱若榮”的誤讀
裘錫圭
復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心
“寵辱若驚”是《老子》中大家比較熟悉的一句話,成語(yǔ)“受寵若驚”就源出於此。但是“寵辱若驚”其實(shí)是“寵辱若榮”的誤讀。
這句話見(jiàn)於《老子》第13章(為了方便,本文所用《老子》的章序,皆據(jù)今本),我們先據(jù)通行的王弼本,將此章中與本文討論的問(wèn)題有關(guān)的前半部分文字引錄於下:
寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。(以下解釋“何謂貴大患若身”的內(nèi)容從略)
在《老子》的各種本子中,與上引王本不同的異文,集中在“何謂寵辱若驚?寵為下”這兩句。下面先說(shuō)刊本、石刻本和敦煌卷子等紙質(zhì)古抄本的情況。
在比較重要的本子中,除傅奕本外,各本與這兩句相當(dāng)?shù)奈淖?,都與王本有出入。如易玄(係石刻本,用高明《帛書(shū)老子校注》的簡(jiǎn)稱)、遂州、顧歡、強(qiáng)思齊、敦煌丙、P2584、S6453等本作“何謂寵辱,寵為下”。河上公、景龍(石刻本)等本作“何謂寵辱,辱為下”。景福(石刻本)、北宋陳景元等本作“何謂寵辱?寵為上,辱為下”。此外,金寇才質(zhì)、元李道純等少數(shù)版本價(jià)值不高之本,作“何謂寵辱若驚?寵為上;辱為下”。[1]
陳景元的注說(shuō):“河上公本作‘寵為上,辱為下’……皇甫謐本亦作‘寵為上,辱為下’……”[2]其所見(jiàn)河上公本之文與今所見(jiàn)一般河上公本不同。但有的河上公注日本古抄本,如天平十五年抄本等,正作“寵為上,辱為下”,[3]與陳氏所見(jiàn)之本合。
與今本第13章相當(dāng)?shù)膬?nèi)容,不但見(jiàn)於西漢早期的馬王堆3號(hào)墓出土的帛書(shū)《老子》甲、乙兩本(以下簡(jiǎn)稱“帛甲”、“帛乙”,或總稱“帛書(shū)本”)和北京大學(xué)所藏西漢中期竹簡(jiǎn)本《老子》(以下簡(jiǎn)稱“北大本”),也見(jiàn)於戰(zhàn)國(guó)中期偏晚的郭店楚墓出土的《老子》簡(jiǎn)(以下簡(jiǎn)稱“郭簡(jiǎn)”)。這為第13章的校讀提供了良好條件。下面按上舉各本的時(shí)代先後,將其有關(guān)文字依次錄出。
郭簡(jiǎn)《老子》乙5~6號(hào)簡(jiǎn):
𢤲(寵)辱若
,[4]貴大患若身。可(何)胃(謂)𢤲(寵)辱?𢤲(寵)為下也。
(得)之若
,
(失)之若
,是胃(謂)𢤲(寵)辱
?!?/SPAN>[5]
上引文末句“寵辱”下脫一“若”字,但“辱”字右下方有通常用為句讀號(hào)的小短橫,“辱”與下一字的間距也較一般為大。彭裕商、吳毅強(qiáng)懷疑也許“是底本此處不大清楚,或已脫字,抄手加一小橫並拉大其間隔以作標(biāo)識(shí)”。[6]李天虹則懷疑短橫在此用為重文符號(hào),“辱”、“若”古音相近,重文號(hào)表示的“辱”讀為“若”。[7]二說(shuō)不知孰是。
帛甲113~114行:
龍(寵)辱若驚,貴大梡(患)若身??粒ê危┪福ㄖ^)龍(寵)辱若驚?龍(寵)之為下,得之若驚,失【之】若驚,是胃(謂)龍(寵)辱若驚?!?/SPAN>[8]
帛乙227行上~下:
弄(寵)辱若驚,貴大患若身。何胃(謂)弄(寵)辱若驚?弄(寵)之為下也,得之若驚,失之若驚,是胃(謂)弄(寵)辱若驚?!?/SPAN>[9]
北大本152~153號(hào)簡(jiǎn):
寵辱若【
(驚)】,貴大患若身。何謂寵辱?寵為下,是謂寵辱。得之若
(驚),失之若
(驚),是謂寵辱若
(驚)?!?/SPAN>[10]
前文指出的各本異文集中的兩句,帛甲、帛乙基本相同,只是第二句之末帛甲無(wú)“也”,帛乙有“也”。郭簡(jiǎn)與北大本相近,不同之處是,第二句末郭簡(jiǎn)有“也”,北大本無(wú)“也”,第二句後北大本多出“是謂寵辱”一句。王弼、傅奕二本與帛書(shū)本相近,易玄、遂州、顧歡等本與郭簡(jiǎn)和北大本相近。其他各本,第一句多作“何謂寵辱”,與郭簡(jiǎn)、北大本和易玄、遂州、顧歡等本同。北大本的“是謂寵辱”一句,為所有其他本子所無(wú)(參看注10所引書(shū)附錄韓巍文218頁(yè))。
郭簡(jiǎn)中與其他各本“驚”字相當(dāng)之字,整理者釋讀為“纓(驚)”。[11]我曾認(rèn)為此字“似從‘賏’從‘縈’”。[12]此字下部原作“
”,確為“縈”之簡(jiǎn)體,上博簡(jiǎn)《內(nèi)禮》8號(hào)簡(jiǎn)提到的祭名“攻(簡(jiǎn)文原作“
”)、禜”之“禜”,以“縈”為之,即寫(xiě)作“
”;[13]清華簡(jiǎn)《芮良夫毖》以“縈”為“營(yíng)”,字亦作“
”(《清華大學(xué)藏戰(zhàn)國(guó)竹書(shū)(叁)》,上海:中西書(shū)局,2012年12月,下冊(cè)《字形表》215頁(yè)),可證。但我以上部為“賏”,則是錯(cuò)誤的。
白於藍(lán)根據(jù)李守奎對(duì)“貝”、“見(jiàn)”二字字形的分析,指出見(jiàn)於此字上部的
,上端作銳角形,乃是“目”而不是“貝”的上部,[14]這是正確的。他認(rèn)為此字當(dāng)分析為從“䀠”“縈”聲,並提出了兩種釋法,或釋為“䁝”的異體,在上引郭簡(jiǎn)簡(jiǎn)文中仍讀為“驚”,或直接釋為“驚”的異體。[15]後說(shuō)顯然受到郭簡(jiǎn)此字與《老子》各本的“驚”字相當(dāng)?shù)挠绊懀豢蓮?。前說(shuō)釋此字為“䁝”,應(yīng)該是可信的。
此字在上引簡(jiǎn)文中凡四見(jiàn),除第二例上部從“䀠”外,實(shí)皆從“覞”。就是第二例,也未嘗不可以視為借“火”形中部的“
”兼充“見(jiàn)”的“人”形。不過(guò),在漢字形旁中,“目”與“見(jiàn)”可以通用,[16]“䀠”與“覞”大概也可相通。《說(shuō)文·四上·䀠部》:“䀠,左右視也。從二‘目’?!薄栋讼隆ひ澆俊罚骸耙潱瑏K視也。從二‘見(jiàn)’。”從“䀠”或“覞”,似可表示所視或所見(jiàn)不定的意思。《說(shuō)文·四上·目部》:“䁝,惑也。從‘目’,‘榮’省聲。”訓(xùn)“惑”的“䁝”,其異體以“䀠”或“覞”為形旁,是合理的。
我們認(rèn)為,從“䁝”的字音,以及“寵辱若䁝”與“貴大患若身”的並列關(guān)係來(lái)看,“䁝”不應(yīng)該讀為“驚”,而應(yīng)該讀為“辱”的反義詞“榮”。
“䁝”和“榮”的上古音都屬匣母耕部,在古代還都是合口字(郭簡(jiǎn)“䁝”字聲旁“縈”也是古合口字),其音極近。《說(shuō)文》說(shuō)“䁝”從“榮”省聲,大概就著眼於二字讀音的接近。“驚”是見(jiàn)母耕部開(kāi)口字,與“䁝”的上古音也相距不遠(yuǎn),但畢竟不如“榮”與“䁝”那樣接近。所以從字音上看,讀“䁝”為“榮”比讀為“驚”更合理。
以前的解《老》者,大多數(shù)將“寵辱若驚”的“寵辱”看作並列的兩件事。按照這種理解,“寵辱若驚”和“貴大患若身”這兩句並列的話的結(jié)構(gòu)是不一致的。我們把“寵辱若䁝”讀為“寵辱若榮”,“寵”顯然應(yīng)該看成動(dòng)詞,“寵辱”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。按照這種解讀,這句話的結(jié)構(gòu)就與並列的“貴大患若身”句完全一致了。常人喜愛(ài)“榮”而厭惡“辱”,貴重“身”而畏懼“大患”。老子在這裡卻主張像常人寵榮那樣寵辱,像貴身那樣貴大患(大患指死,貴大患若身,就是將生與死的價(jià)值同等看待,詳另文),這完全合乎老子立言的一貫風(fēng)格。
總之,從字音、文句結(jié)構(gòu)和文義來(lái)看,郭簡(jiǎn)的“寵辱若䁝”都應(yīng)該讀為“寵辱若榮”。我們認(rèn)為《老子》原來(lái)應(yīng)該是說(shuō)“寵辱若榮”的,大概由於較早流傳之本多用假借字表示“榮”(郭簡(jiǎn)是其中一例),就被後人誤讀成了音近的“驚”,導(dǎo)致了對(duì)此章文義的嚴(yán)重誤解,老子的正面主張被很多人解釋成了對(duì)俗人的批判。
應(yīng)該指出,以前的解《老》者中,有少數(shù)人已將“寵辱”之“寵”看成動(dòng)詞。如元代吳澄在解釋“寵辱若驚,貴大患若身”時(shí)說(shuō):“寵,猶愛(ài)也。名位之尊,人以為榮,反觀之,則辱也(引者按:這是對(duì)“寵辱”的解釋)?!F,猶重也。財(cái)貨之富,人以為大利,反觀之,則大患也(引者按:這是對(duì)“貴大患”的解釋)。……”[17]劉師培在解釋這兩句時(shí)說(shuō):“案此文‘寵’、‘貴’對(duì)文,‘辱’與‘大患’對(duì)文,寵亦貴也?!?A title="" name=_ednref18 href="#_edn18">[18]他們不知道“驚”是“榮”的誤讀,對(duì)這兩句文義的理解當(dāng)然不正確,我們?yōu)榱斯?jié)省篇幅,對(duì)他們的解釋沒(méi)有全引。但是,他們都以“寵辱”與“貴大患”為對(duì)文,視“寵”為動(dòng)詞,這是完全正確的。
從郭簡(jiǎn)下文解釋“寵辱若䁝”的話來(lái)看,讀“䁝”為“榮”也十分合適。
第13章中異文集中的那兩句的前一句,也就是此章第三句,帛書(shū)本作“何謂寵辱若驚”,王弼、傅奕二本與之相合;郭簡(jiǎn)和北大本作“何謂寵辱”,大多數(shù)傳本與之相合。帛書(shū)本出土以後,有些學(xué)者認(rèn)為作“何謂寵辱”之本,脫去了“若驚”二字(帛書(shū)出土前,已有一些學(xué)者這樣看)。彭浩在《郭店楚簡(jiǎn)<老子>校讀》中根據(jù)郭店簡(jiǎn),論證了“何謂寵辱”下並無(wú)脫字。他說(shuō):
“何謂寵辱?”其意極明,“問(wèn)何謂寵,何謂辱”(河上公注),且與下文“寵為下也”銜接得當(dāng)。簡(jiǎn)本“人(引者按:此字實(shí)當(dāng)屬郭簡(jiǎn)上章,已見(jiàn)上文)𢤲(寵)辱若纓(驚),貴大患若身”係以下一段的論點(diǎn);然後說(shuō)明“何謂寵辱”,再以“得”、“失”釋“寵辱若驚”;最後論述“何謂貴大患若身”。全段文義暢通。想爾注本、河上公本等所據(jù)同簡(jiǎn)本,故作“何謂寵辱”;王弼本等所據(jù)同帛書(shū)本,故作“何謂寵辱若驚”。[19]
按照我們的看法,他對(duì)有關(guān)文義的具體理解並不正確。但是他認(rèn)為郭簡(jiǎn)此章在揭出論點(diǎn)後,先“說(shuō)明‘何謂寵辱’,再以‘得’、‘失’釋‘寵辱若驚(引者按,實(shí)應(yīng)作“榮”)’”,“文義暢通”,則是很正確的。北大本在“何謂寵辱?寵為下”之後,還有“是謂寵辱”一句。先說(shuō)明“何謂寵辱”,再進(jìn)一步說(shuō)明“何謂寵辱若驚(“榮”之誤讀)”的意思,表示得更為明白。
“寵為下也”是對(duì)“何謂寵辱”的答覆。既知“寵辱”為動(dòng)賓結(jié)構(gòu),“寵為下”也就應(yīng)該是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)?!盀橄隆钡囊馑季褪恰盀槿酥隆?、“處?kù)断挛弧?。常人以“為下”為辱,而老子?duì)“為下”卻是高度肯定的。在《老子》中有不少這方面的表述,如(引文據(jù)王弼本,有必要時(shí)括注簡(jiǎn)帛本異文):
故貴以賤為本,高以下為基。是以侯王自謂孤、寡、不穀。此非以賤為本邪?非乎?(第39章)
大國(guó)者下流,天下之交,天下之牝。牝常以靜勝牡,以靜為下(帛乙作“以其靜也,故宜為下也”)?!騼烧撸ㄖ复髧?guó)與小國(guó))各得其所欲,大者宜為下。(第61章)
江海所以能為百谷王者,以其善下之(郭簡(jiǎn)作“以其能為百谷下”),故能為百谷王。是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之(郭簡(jiǎn)作“聖人之在民前也,以身後之;其在民上也,以言下之”,將聖人“在民前”、“在民上”當(dāng)作客觀事實(shí),未用“欲”字,優(yōu)於王本)。(第66章)
善用人者為之下。(第68章)
第28章說(shuō)“知其雄,守其雌,為天下谿”,“知其榮(帛書(shū)本、北大本皆作“白”),守其辱,為天下谷”,“為天下谿”、“為天下谷”的意思,也就是“為天下之下”。第78章說(shuō):“是以聖人云:受國(guó)之垢(帛書(shū)本、北大本皆作“訽”,即“詬”。訓(xùn)“辱”),是謂社稷主。受國(guó)不祥,是謂天下王”。君主要做到“受國(guó)之垢”,“受國(guó)不祥”,當(dāng)然必須“為下”。老子顯然認(rèn)為“為下”是合乎道的一種狀態(tài)。
老子的“寵辱”是有原則的。第44章說(shuō)“知足不辱”,由於不知足而招致的辱,老子當(dāng)然不會(huì)去“寵”。所以在解釋“寵辱若榮”時(shí),必須先說(shuō)明“寵辱”之“辱”是指“為下”而言的,也就是體道之君“受國(guó)之垢”那一類的辱。
由此可知,“何謂寵辱”句義完整、明確,帛書(shū)本作“何謂寵辱若驚”,“若驚”二字應(yīng)該是在《老子》流傳過(guò)程中,“榮”誤讀為“驚”以後增添上去的。
“得之若榮,失之若榮”的意思,就是“得‘為下’若得榮,失‘為下’若失榮”。這是對(duì)“寵辱若榮”的解釋,所以結(jié)之以“是謂寵辱若榮”。這裡的三個(gè)“若榮”,與此章首句的“若榮”一起,都被後人誤讀成了“若驚”。
我們對(duì)全部有關(guān)文句的解釋,比以前的解《老》者據(jù)“寵辱若驚”之本作出的解釋更為直捷,更為合理?!独献印吩瓉?lái)肯定是說(shuō)“寵辱若榮”,而不是說(shuō)“寵辱若驚”的。
“榮”已誤為“驚”的帛甲不避“邦”字諱,字體近於秦隸,學(xué)者公認(rèn)其抄寫(xiě)年代不會(huì)晚於漢高祖時(shí)期。從學(xué)者們已經(jīng)指出的、帛甲保留楚文字字形“
”(關(guān)),以及與郭簡(jiǎn)一樣以“浴”為“谷”等跡象來(lái)看,其底本或較近的祖本應(yīng)為戰(zhàn)國(guó)晚期的楚地抄本。究竟是戰(zhàn)國(guó)晚期的《老子》傳本中,已經(jīng)出現(xiàn)了將“榮”誤讀為“驚”的本子;還是秦漢之際或漢初轉(zhuǎn)錄戰(zhàn)國(guó)晚期抄本的人,將“榮”的假借字誤讀成了“驚”,現(xiàn)在已經(jīng)難以確定。誤“榮”為“驚”之本出現(xiàn)後,這種誤讀顯然很快就統(tǒng)一了《老子》傳本的“天下”,以致我們現(xiàn)在看到的帛甲以下各本,包括抄寫(xiě)於西漢中期的北大本在內(nèi),全都是作“驚”之本。
“榮”誤讀為“驚”以後,“寵為下”的原義就失傳了。帛甲和帛乙都在“寵”和“為下”之間加上“之”字,應(yīng)該是將“寵為下”理解為“寵是卑下的”這類意思的。後人對(duì)“寵為下”的理解多與之相似,但並無(wú)《老子》傳本襲用在“寵”下加“之”字的說(shuō)法,至少在現(xiàn)存各本中看不到。
帛甲、帛乙都已在“何謂寵辱”下加了“若驚”二字。這樣,“寵之為下(帛乙有“也”字)”,就與“得之若驚,失之若驚”連在一起成為對(duì)“寵辱若驚”的解釋了。這樣理解文義,似乎可通。但是問(wèn)的是“何謂寵辱若驚”,答覆時(shí)卻只提到“寵”,其實(shí)也是不夠合理的。
後來(lái)的傳本雖然都接受了“驚”這一誤讀,但接受“何謂寵辱若驚”的說(shuō)法的並不多,大多數(shù)本子仍作“何謂寵辱”,其下一句,多數(shù)作“寵為下”。這些本子裏的“何謂寵辱?寵為下”這兩句,應(yīng)該輾轉(zhuǎn)來(lái)自“榮”尚未被誤讀為“驚”的古本,也就是類似郭簡(jiǎn)所據(jù)之本的戰(zhàn)國(guó)古本。在“榮”已誤為“驚”的本子裏,這兩句很不好講。北大本多出的“是謂寵辱”一句,對(duì)解釋這種本子的文義並無(wú)幫助,決不會(huì)是在“榮”已經(jīng)誤讀為“驚”之後才出現(xiàn)的。所以,北大本的“何謂寵辱?寵為下,是謂寵辱”這三句,也應(yīng)該源自“榮”尚未被誤讀為“驚”的古本,很可能是一種與郭簡(jiǎn)所據(jù)本屬於不同系統(tǒng)的戰(zhàn)國(guó)古本。
河上公本作“何謂寵辱?辱為下”,更不好講。俞樾《諸子平議》“何謂寵辱若驚?寵為下”條說(shuō):
樾謹(jǐn)按,河上公本作“何謂寵辱?辱為下”,注曰“辱為下賤”。疑兩本(引者按:指王弼本與河上公本)均有奪誤。當(dāng)云“何謂寵辱若驚?寵為上,辱為下。”河上公作注時(shí),上句未奪,亦必有注,當(dāng)與“辱為下賤”對(duì)文成義。傳寫(xiě)者失上句,遂并注失之。陳景元、李道純本均作“何謂寵辱若驚(陳景元本此句實(shí)作“何謂寵辱”,俞氏襲畢沅之誤。注1所引蔣錫昌書(shū)68~69頁(yè)已指出)?寵為上,辱為下”,可據(jù)以訂諸本之誤。[20]
前舉河上公注日本古抄本的經(jīng)文,正作“何謂寵辱?寵為上,辱為下”,其注文也正有“與‘辱為下賤’對(duì)文成義”的“寵為尊榮”一句,[21]似對(duì)俞說(shuō)有利。
晚近學(xué)者頗有信從俞說(shuō)者。如王卡點(diǎn)校《老子道德經(jīng)河上公章句》,即於經(jīng)文中補(bǔ)出“寵為上”三字。[22]注譯《老子》者所定經(jīng)文,也有取“寵為上,辱為下”之文的。
但是,敦煌所出河上公注抄本S477的經(jīng)文作“何謂寵辱,辱為下”,[23]與一般河上公注同。大約成書(shū)於東漢末期的《老子想爾注》,與《老子河上公注》關(guān)係頗為密切。其書(shū)早佚,但敦煌出有保存《道經(jīng)》大部分的抄本S6825。我們所討論的文句,此本經(jīng)文作“何謂寵辱為下”,[24]與一般河上公本相近。韓巍懷疑想爾抄本此文“辱”字下脫重文號(hào),原文當(dāng)與一般河上公注刻本相同。[25]雖然刻於唐代末期景福二年(893年)的《道德經(jīng)》碑(即上文所說(shuō)的景福本),已作“何謂寵辱?寵為上,辱為下”;從上述敦煌抄本的情況來(lái)看,河上公本原來(lái)在“辱為下”之上似乎不會(huì)有“寵為上”句。
所以實(shí)際情況很可能是這樣的:河上公注所據(jù)經(jīng)文,是誤“寵為下”為“辱為下”之本。由於其文義難通,後來(lái)有人在“辱為下”上增入“寵為上”句,並在注文中增入與“辱為下賤”相對(duì)的“寵為尊榮”句。這種本子一度曾為不少人接受,但最終未能取代舊本。
時(shí)代較晚的寇才質(zhì)、李道純等本,作“何謂寵辱若驚?寵為上,辱為下”,可以視為糅合了王弼本和增句的河上公本。即使採(cǎi)用這樣的文句,要想講通有關(guān)文義,仍需增字解經(jīng)。
《老子》成書(shū)早,又自古流傳廣泛,異文極多,文本關(guān)係錯(cuò)綜複雜。與“寵辱若驚”有關(guān)的異文,是一個(gè)相當(dāng)?shù)湫偷睦印?/P>
附識(shí):蒙同事郭永秉先生代檢所引資料出處,並打印文稿,十分感謝。
作者 2013年4月14日
[1] 以上所舉異文,主要據(jù)高明《帛書(shū)老子校注》,北京:中華書(shū)局,1996年5月,276頁(yè)(此頁(yè)兩處“寵為上,辱為下”皆誤作“寵為下,辱為上”,當(dāng)是筆誤或印刷之誤);參用蔣錫昌《老子校詁》(上海:商務(wù)印書(shū)館,1937年6月,67~68頁(yè))、鄭成海《老子河上公注斠理》(臺(tái)北:臺(tái)灣中華書(shū)局,1971年5月,77頁(yè))。
[2] 蒙文通《校理陳景元<老子註>》,收入同作者《道書(shū)輯校十種》,成都:巴蜀書(shū)社,2001年8月,754頁(yè)。蒙氏所說(shuō)的《老子註》,即見(jiàn)於《道藏》的《道德真經(jīng)藏室纂微篇》。
[3] 注1所引鄭成海書(shū),77頁(yè)。
[4] 原簡(jiǎn)文此句之首有“人”字,其實(shí)是上一章末句“人之所畏,亦不可以不畏人”的末一字,被抄寫(xiě)者或閱讀者誤點(diǎn)為屬下,參看彭裕商、吳毅強(qiáng)《郭店楚簡(jiǎn)老子集釋》,成都:巴蜀書(shū)社,2011年11月,413~414頁(yè)及418頁(yè)“今案”。
[5] 荊門(mén)市博物館《郭店楚墓竹簡(jiǎn)》,北京:文物出版社,1998年5月,圖版7頁(yè),釋文118頁(yè)。
[6] 注4所引《集釋》,422~423頁(yè)“今案”。
[7] 李天虹《郭店楚簡(jiǎn)文字雜釋》,武漢大學(xué)中國(guó)文化研究院《郭店楚簡(jiǎn)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,武漢:湖北人民出版社,2000年5月,97頁(yè)。亦見(jiàn)注4所引《集釋》422頁(yè)。
[8] 國(guó)家文物局古文獻(xiàn)研究室《馬王堆漢墓帛書(shū)[壹]》,北京:文物出版社,1980年3月,釋文11頁(yè)。該書(shū)圖版不標(biāo)頁(yè)次。
[9] 同上,96頁(yè)。
[10] 北京大學(xué)出土文獻(xiàn)研究所《北京大學(xué)藏西漢竹書(shū)[貳]》,上海:上海古籍出版社,2012年12月;圖版83~84頁(yè),釋文149頁(yè)。
[11] 同注5,118頁(yè)。
[12] 同注5,119頁(yè)注五所引“裘按”。
[13] 馬承源主編《上海博物館藏戰(zhàn)國(guó)楚竹書(shū)(四)》,上海:上海古籍出版社,2004年12月,226、227頁(yè)。
[14] 白於藍(lán)《讀郭店簡(jiǎn)瑣記(三篇)》,《古文字研究》第26輯,北京:中華書(shū)局,2006年11月,308頁(yè)。
[15] 同注14,308~309頁(yè)。
[16] 高明《中國(guó)古文字學(xué)通論》,北京:北京大學(xué)出版社,1996年6月,133~135頁(yè)。
[17] 《道德真經(jīng)吳澄注》,上海:華東師範(fàn)大學(xué)出版社,2010年8月,15頁(yè)。標(biāo)點(diǎn)略有改動(dòng)。
[18] 劉師培《老子斠補(bǔ)》,《劉申叔遺書(shū)》,南京:江蘇古籍出版社(現(xiàn)改為鳳凰出版社),1997年3月,875頁(yè)下右。何宗思的《老子》注譯也將“寵辱”之“寵”視為動(dòng)詞,見(jiàn)《中華傳統(tǒng)文化精品文庫(kù)》第4卷《道家經(jīng)典:<老子>、<莊子>》,北京:新華出版社,2003年6月,27頁(yè)。附識(shí)於此。
[19] 彭浩《郭店楚簡(jiǎn)<老子>校讀》,武漢:湖北人民出版社,2000年1月,85頁(yè)。
[20] 俞樾《諸子平議》卷八,上海:世界書(shū)局,1936年12月,86頁(yè)。
[21] 注1所引鄭成海書(shū),77頁(yè)。
[22] 王卡點(diǎn)?!独献拥赖陆?jīng)河上公章句》,北京:中華書(shū)局,1993年8月,48頁(yè)。但王氏似不知日本古抄本有相應(yīng)注文,未在注文中補(bǔ)出“寵為尊榮”。
[23] 黃永武主編《敦煌寶藏》第4冊(cè),臺(tái)北:新文豐出版公司,1986年8月,33頁(yè)。
[24] 饒宗頤《老子想爾注校證》,上海:上海古籍出版社,1991年11月,15頁(yè)。
[25] 注10所引書(shū),149頁(yè)注二。今按,也可能是《想爾注》所據(jù)《老子》文本已脫落了“辱”的重文號(hào)。
本文原刊於《中華文史論叢》2013年第3期,1-12頁(yè)。
本文發(fā)佈日期為2014年8月30日。
點(diǎn)擊下載附件:
先生為什么沒(méi)有考慮或涉及二目之“臦”哪?
《說(shuō)文解字》釋臩:驚走也。從夰、臦.
后生認(rèn)為,裘先生對(duì)此字在構(gòu)形上認(rèn)識(shí),很可能是對(duì)的,中間的部分卽兼上雙目之用,又與下糸構(gòu)成一個(gè)完整的結(jié)構(gòu),所以導(dǎo)致中間一會(huì)寫(xiě)成矢形,中間貫橫,一會(huì)寫(xiě)成火形,一會(huì)寫(xiě)成亦形,可能抄寫(xiě)者就是考慮到兼用人和火,才出現(xiàn)上面的情況,不知道是不是。上面xzjgw先生所說(shuō)的字好像在字形上與此字不符。
即使裘錫圭先生的所有論據(jù)都成立,得出:“寵辱若驚”其實(shí)是“寵辱若榮”的誤讀。也過(guò)于武斷。
《老子》是先秦經(jīng)典著作,傳承有序。僅僅根據(jù)某一孤立的出土文獻(xiàn)就斷定某個(gè)字是后人誤讀,非常不嚴(yán)肅。郭店竹簡(jiǎn)不過(guò)是當(dāng)時(shí)的手抄隨葬品,并沒(méi)有權(quán)威性。當(dāng)時(shí)應(yīng)該有大量的《老子》著作。
《老子》的權(quán)威性自不待言,后人誤讀不是一個(gè)人誤讀,是二千年所有文人都誤讀。
得出這樣肯定的結(jié)論,應(yīng)該有足夠有力的證據(jù)。
Copyright 2008-2018復(fù)旦大學(xué)出土文獻(xiàn)與古文字研究中心版權(quán)所有 滬ICP備10035774號(hào) 地址:復(fù)旦大學(xué)光華樓西主樓27樓 郵編:200433
感謝上海屹超信息技術(shù)有限公司提供技術(shù)支持
總訪問(wèn)量:9412122